6.09.2007

Whistle Down The Wind

2001年憶蓮在《非凡之作韋伯音樂劇盛典音樂會》上﹐獨唱了兩首韋伯(Andrew Lloyd Webber) 的得意作品﹕第一首《I don't know how to love him》來自1970年面世的搖滾音樂劇《萬世巨星》﹐第二首《Whistle down the wind》則來自1998年同名的倫敦西城舞台劇。SL應邀出席《非凡之作》的消息﹐毫不例外﹐也引帶出不少繪形繪聲的8卦新聞﹐但韋伯親身點名SL演唱卻是不容置辯的事實。有一則比較可信的傳聞是﹕韋伯聽完了《紅玫瑰白玫瑰》原聲音樂裡《夢醒無痕》那一段高亢飄渺﹑海市蜃樓般的清唱﹐深受SL的歌聲吸引﹐才力邀SL參與《非凡之作》。當然在國內﹐認識SL音樂的人遠比認識韋伯音樂的人多﹐韋伯邀請SL加盟助陣﹐不啻為了藉著SL在華語樂壇的名氣﹐讓他的作品更容易進軍國內充滿潛質的市場。

當晚SL獨唱的環節﹐我比較喜歡《Whistle down the wind》。我對於《萬世巨星》這個音樂劇從小就不過電﹕因為它太rock﹐太嬉皮。就算1996 West End的revival版﹐將編曲﹐人物造型和舞台場景重新包裝﹐都改變不了自小根深蒂固的印象﹐是我最少重看的一套Webber的DVD。也許由於累年的教會教育影響﹐ 受難曲的故事太過沉重﹐真是敬謝不敏﹐可免則免。《萬世巨星》剛剛面世的時候受盡教眾抗議﹐除了教會對於搖滾音樂懼之如毒蛇猛獸外﹐加上韋伯和Tim Rice 又刻意將劇中的耶穌盡量人性化﹐又沒有提及復活部份﹐可說那壺不開提那壺。不過這個音樂劇的影響力真的不能小覤﹐從開始時受盡評擊﹐後來被外界完全接受﹐甚至很多對musical有抗拒的人﹐也對《萬世巨星》推崇備致 (如我grad school 時的室友﹐他是Oasis迷﹐但極愛此劇)。值得一提的是Michael Ball 在韋伯50歲生日音樂會上演繹了其中一首主打歌《Gethsemane》﹐精彩萬分﹐絕對推薦。

《Whistle down the wind》改編自1961年一部同名的英國黑白電影。而電影則改編自Mary Hayley Bell 的同名小說。和音樂劇相比﹐電影版本較忠於原著。故事關於一個逃犯來到一個小鎮躲避追捕﹐闖入一個穀倉。當時有數名小女孩在玩耍。當小女孩問逃犯是誰﹐這個逃犯低聲說了一聲﹕「Jesus!」便昏迷了過去。那些心地善良的農莊小孩信以為真﹐於是想盡辦法保護逃犯。四周的小孩也知道了「耶穌」在農莊中出現﹐漸漸雲集到穀倉﹐和逃犯建立了純真的友誼。也因為此﹐逃犯藏身的秘密也漸漸沒法緊守。穀倉小女孩的父親知道了秘密﹐馬上報警﹐演變成農村大人和小孩對峙的局面。後來小女孩自覺有負所託﹐向逃犯道歉。那逃犯當然沒有責怪小女孩。後來幾經小女孩的央求﹐逃犯答應小女孩他們總會有重見的一天。然後逃犯走出穀倉向警察自首﹐人群才逐漸散去。後來有兩名小孩子來找小女孩﹐希望見「耶穌」一面。小女孩則說這一次他們錯過了﹐但耶穌答應了﹐他會有回來的一天。

《Whistle down the wind》的故事充滿了新約聖經裡的典故。譬如其中一個到過穀倉的小孩子給村裡的人欺負﹐堅持要他否定曾和「耶穌」會面。當這個小孩子依言否定了三次﹐遠方火車的氣笛突然響起 (正如新約裡宗徒百多祿 (Peter) 否認耶穌三次﹐然後聽到雞啼司晨)。雖然這個音樂劇沒有像《萬世巨星》般受到宗教界的評擊﹐然而受歡迎程度卻又遠遠不如前者。1996年《Whistle down the wind》在華盛頓公演﹐反應奇差﹐百老匯的演出甚至被迫取消。兩年後《Whistle down the wind》推出了概念專輯﹐銷量除了衝過白金數字﹐其中由Boyzone 主唱的《No matter what》﹐更被評選為1998年英國全年最佳單曲。後來音樂劇雖然再在倫敦公演﹐口碑票房都甚為理想﹐但至今仍沒有回攻百老匯﹐算不上是韋伯最成功的音樂劇之一。

SL當晚演唱《Whistle down the wind》的點題歌曲﹐狀態不算最佳﹐但她嗓子獨有的生命力依然強烈﹐將歌曲的韻味盡情發揮﹐仍然百聽不厭。SL的版本是依據韋伯的鋼琴伴奏版﹐在韋伯50歲生日音樂會上﹐由音樂劇的女主角Lottie Mayor演唱。概念專輯版本由Tina Arena主唱﹐她有一個現場版本唱得極放﹐但肉緊之處近乎惡形惡相生人勿近。韋伯的前妻Sarah Brightman 也灌錄過一個版本﹐也是以鋼琴弦樂伴奏為主﹐雖然嗓音優美﹐但唱來有點造作﹐反而不及前面數個版本出色。

Music: Andrew Lloyd Webber
Lyrics: Jim Steinman

Whistle down the wind
Let your voices carry
Drown out all the rain
Light a patch of darkness
Treacherous and scary
Howl at the stars
Whisper when your sleeping
I'll be there to hold you
I'll be there to stop
The chills and all the weeping
Make it clear and strong
So the whole night long
Every signal that you send
Until the very end
I will not abandon you my precious friend
So try and stem the tide
Then you'll raise a banner
Send a flare up in the sky
Try to burn a torch
And try to build a bonfire
Every signal that you send
until the very end, I'm there
So whistle down the wind
For I have always been right there

隨風吹哨
讓你的聲音遞送
掩蓋了所有的雨聲
照亮了一片充滿
險惡和恐懼的漆黑
對著繁星長嘯
在你熟睡的時候低訴
我會在那裡擁抱著你
我會在那裡停止
寒意和所有飲泣
讓它清晰和強烈地
終此長夜
你所傳發的每個訊息
直至最後
我都不會離棄你這位可貴的朋友
來吧嘗試力挽狂瀾
接著高揚旗幟
往高空放一朵煙火
嘗試點起炬火
和嘗試燃起一堆營火
你所傳發的每個訊息
直至最後﹐我都同在
來吧隨風吹哨
因我終始同在
Translation: BA

No comments:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails