10.18.2007

Live à Bercy 2006

界各地都有diva﹐她們有一種得天獨厚的魅力﹐出道十多二十年﹐仍然瘋魔萬千樂迷﹐普渡情海眾生﹐教人感動。眾所周知﹐花旗國有 Madonna﹐袋鼠國有 Kylie﹐東瀛有聖子﹐神州有SL﹐但多少人又知道香水國的diva﹐是 Mylène Farmer ("Mi-len Farm-mei")﹖

MF長得有點像仙度拉﹐身材高佻﹐頭髮永遠鮮艷奪目﹐髮型前衛﹐眼睛之大﹐直迫日本漫畫人物五官的比例。MF其實是土生土長加拿大魁北克省人﹐父親是法裔移民﹐八歲的時候他們又舉家搬回巴黎去。1984年﹐MF遇上電影學生Laurent Boutonnat﹐造就了一段長達二十多年的藝術合作過程。MF的唱功和聲底其實都不算好﹐現場也好專輯也好﹐唱快歌慢歌聽來都似封喉反聲﹐算不上是零瑕玼型的歌手。然而只要她一站到台上﹐樂迷便會為了她的舉手投足而觸電著迷﹐動輒全場萬人大合場﹐首首都是勾起無限回憶的國歌。

接觸MF的音樂剛剛好十年﹐最初是一名來自蒙特利爾的朋友介紹的。那時候買了她在1991年出版的第三張個人專輯《L'autre (其他)》和1996年法國演唱會《Live à Bercy》。十年後﹐剛屆四十五歲的MF再次在Paris-Bercy開騷﹐非但寶刀未老﹐比之十年前風情有增無減﹐感覺就像「夜色無邊」。以下數首是她的名曲﹐留意台上台下水乳交融﹐再次證明歌唱技巧雖然重要﹐但並不是音樂的全部。

Désenchantée (幻滅)

Madonna有Vogue﹐SL有天大地大﹐MF有Désenchantée。 每一次MF出場唱這首歌都令人心跳加速。根據Guinness Records和國際唱片協會統計數字﹐這是所有法語單曲中最成功最暢銷的作品﹐也奠定了她 icon的地位。曲終﹐MF意猶未盡﹐撩動萬人合唱﹐樂隊隨機應變﹐又豈是那些隨便播放mmo開演唱會的歌手可比﹖


Fuck Them All

法國的尺度比亞洲美洲地區都要寬鬆﹐像這首以F字作副歌和音的作品﹐全場人舉起中指和應﹐真是別有一番震撼人心之處。MF和瑪姐也有一個共通之處﹐喜歡選用色相誘人的男舞蹈藝員。


Ange, parle-moi (天使﹐告訴我)

MF的慢歌如Ange, parle-moi 和L'autre 雖然沒有Enya的空靈﹐Sarah McLachlan的清逸﹐卻有一種淡雅細致﹐委婉動人。


Slipping away / crier la vie
2006年九月MF和Moby合作﹐創作了這首electronica / trance﹐是MF最新的冠軍作品 (在法國MF的每一張專輯銷量都超過一百萬張)。

7 comments:

Anonymous said...

不知是否環境使然,「香水國」的法式女聲總帶幾分懶洋洋的氣息,聽來感覺溫柔酥軟,如耳語般輕盈。 相比英、美班女巨肺,鍾意曬唱功、鬥大聲,是截然兩個不一樣的天空。

MF和Moby的crossover又幾合拍,首歌好好聽,是舞池佳品,謝謝推介。:-)

best actor said...

Lemon Tree:
你說得很對﹐所以很多法裔都受不了 Celine Dion 轉唱英文歌的方法﹐有時候去得太盡﹐就變成了一種聲線和技巧的炫耀﹐忽略了意境和感情。MF 的所有歌詞都是出自她的手筆﹐筆尖敏銳﹐也十分有詩意﹐可說深入淺出﹐難怪受很多人鍾愛。她和Moby的作品聽落的確幾耐聽﹐歌詞亦十分有意思。

Anonymous said...

MF和Moby首歌,原來歌詞別有意思,可否解說一下大意是甚麼呢?

Celine Dion自從走紅後,唱歌更見肉緊,餐餐無嗌不歡,一開聲似有一發不可收之勢,聽多確實有點耳根受罪的。 唯一認識她唱過的法文歌是『S'il Suffisait D'Aimer』,首歌相當不俗,她罕有地用上較含蓄的演繹,聽來的確平易近人得多。 後來赫然發覺此曲有了個廣東版,是容祖兒的『這分鐘更愛你』。 但其改編效果認真不佳,感覺像完全走了樣,與原曲相比,顯得黯然失色。

Celine Dion『S'il Suffisait D'Aimer』:http://www.youtube.com/watch?v=bQTYXgN4is0

Anonymous said...

聽真MF和Moby首歌,原來有唱英語的部份。歌詞鼓勵人要積極面對生命的高低好壞,珍惜身邊正在隨時溜走的人與事,雖然老生常談,但確實很有意思。

best actor said...

Slipping away / crier la vie

All that we needed, was right
Les ombres ce soir nous menacent
(今夜黑影向我們肆虐)

Open to everything happy and sad
Seeing the good, meme si tout va si mal
(就算事與願違)
Voir le soleil quand la nuit nous accable
(看著陽光當黑夜籠罩我們)
Oh, pour un jour croire aux dieux, croire aux fables
(始終一天相信諸神﹐相信寓言)
Focus on everything better today
Crier la vie quand tout autour se tait
(呼喚生命﹐儘管四周一片寂默)
Hold on to people they're slipping away
Hold on to this while it's slipping away

All that we needed, tonight
Are people who love us, and life
Je sais les douleurs et les doutes
(我深知痛苦和疑慮)
Oh, partir est ce qu'on redoute
(離開一切驚怖恐懼)
Oh si..
(啊﹐如果)

Open to everything happy and sad
Seeing the good, meme si tout va si mal
(就算事與願違)
Voir le soleil quand la nuit nous accable
(看著陽光當黑夜籠罩我們)
Oh, pour un jour croire aux dieux, croire aux fables
(始終一天相信諸神﹐相信寓言)

Focus on everything better today
Crier la vie quand tout autour se tait
(呼喚生命﹐儘管四周一片寂默)
Hold on to people they're slipping away
Hold on to this while it's slipping away

best actor said...

無錯﹐CD只要用法文唱歌﹐就會有感情同有節制一o的。呢首歌好好聽﹕

S'il suffisait qu'on s'aime
(if it was enough to love oneself)
s'il suffisait d'aimer
(if it was enough to love)
Si l'on changeait les choses un peu,
(if we were changing things a little)
rien qu'en aimant donner
(only in love to give)

S'il suffisait qu'on s'aime,
(if it was enough to love oneself)
s'il suffisait d'aimer
(if it was enough to love)
Je ferais de ce monde un reve, une eternite...
(I will make from this world a dream, an eternity...)

S'il suffisait qu'on s'aime,
(if it was enough to love oneself)
s'il suffisait d'aimer
(if it was enough to love)
Si l'on pouvait changer les choses et tout recommencer
(if we could change things and begin anew)

S'il suffisait qu'on s'aime,
(if it was enough to love oneself)
s'il suffisait d'aimer
(if it was enough to love)
Nous ferions de ce rêve un monde
(we will make from this dream a world)
S'il suffisait d'aimer
(if it was enough to love)

Anonymous said...

謝謝你的翻譯,非常棒呵!!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails