8.12.2007

Tout l´temps, tout l´temps

J´ai appris de lui 從他身上學到了
Tous les gestes et les cris 所有姿態所有哭泣
Tous les baisers boul´versants 所有動人的吻
Et les mots difficiles 所有難言之語
Réveil sans 夢中醒來
Domicile 流離失所
...oser ...去奢求
Ce qu´il ose 所有的奢望

J´ai appris de lui 從他身上學到了
La souffrance et l´envie 煎熬和艷羨
La jalousie comme une corde 妒意像一根繩索
Ce désordre des sens 紊亂而無意義
L´indécence 不倫
Et le cœur 與心靈
A tordre 扭曲交纏了
Toutes ces choses 所有這一切

Oui 對
Tout l´temps, tout l´temps 永永遠遠
Oui 對
Tout l´temps pour lui 永永遠遠為了他
Je dépense mon temps 我付上了光陰
Je dépense ma vie...付上一生

Même s´il m´aime par à-coups 就算他不能永遠愛我
Si j´suis pour lui qu´une page 就算我只是他的一頁
Un peu d´son paysage 他天地的一隅
Je pense à lui malgré tout 我依然思念他
En silence 在沉默中
Sans violence 安然地
Aussi 同樣
Avec violence... 滿懷激戾

Surtout pas me faire plaindre 不必施予憐憫
Surtout pas me faire peindre 不必把我描繪為
En p´tit fille bien gentille 一個善良的小女孩
Je suis tombée toute seule 我是甘心情願地墮進
Toute seule dans 甘心情願地置身於
Sa petite gueule de loup 他細小的狼吻中
Et c'est tout 如此而已

4 comments:

光.軍 said...

繾綣星光下vs獨守古堡中?請問歌詞是甚麼意思?

Anonymous said...

看完這首推介MV 後,You tube 便會連結上主唱人Elsa Lunghini 的其他歌曲。 意外地聽到一首自己多年前鍾愛的旋律,歌曲是『T'en va pas』。 原來此法語歌的原唱者,正正就是這位Elsa小姐啊!真是非常湊巧。 其實這首法文歌,當年有過一個日語版本………

日本女歌手原田知世,曾於87年將此曲改編,並找來著名音樂人大貫妙子譜上了日語歌詞,歌名叫做『彼と彼女のソネット』(他和她的sonnet)。 當時,曾上過日本Oricon單曲榜的前廿名,成績相當不俗。 此曲旋律悅耳動聽,加上法式的浪漫格調,很自然便取悅了當時我雙耳朵啦。 但估不到事隔多年後,又有機會「撞番」它的原裝「正印」。

順便多口一提,原田知世的歌曲,亦曾被憶蓮、露雲娜改編過。 憶蓮有兩首,是她在新力時期的『第一次約會』和『獨行少女』。

Anonymous said...

THX! 早年很多改編歌真是很出色呀!

best actor said...

To Lemon Tree:

幾經失散又重逢的感覺, 是很特別的. 我聽日語歌曲的機會較少 (都是動畫的主題曲居多),聽了Elsa的原曲,想不起日語的cover version. :o)

To: 光.軍

以前o既改編歌真係好正,有o的改編得o黎已經自成一格,唔係照抄模仿就算,甚至青出於藍.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails