J´ai appris de lui 從他身上學到了
Tous les gestes et les cris 所有姿態所有哭泣
Tous les baisers boul´versants 所有動人的吻
Et les mots difficiles 所有難言之語
Réveil sans 夢中醒來
Domicile 流離失所
...oser ...去奢求
Ce qu´il ose 所有的奢望
J´ai appris de lui 從他身上學到了
La souffrance et l´envie 煎熬和艷羨
La jalousie comme une corde 妒意像一根繩索
Ce désordre des sens 紊亂而無意義
L´indécence 不倫
Et le cœur 與心靈
A tordre 扭曲交纏了
Toutes ces choses 所有這一切
Oui 對
Tout l´temps, tout l´temps 永永遠遠
Oui 對
Tout l´temps pour lui 永永遠遠為了他
Je dépense mon temps 我付上了光陰
Je dépense ma vie...付上一生
Même s´il m´aime par à-coups 就算他不能永遠愛我
Si j´suis pour lui qu´une page 就算我只是他的一頁
Un peu d´son paysage 他天地的一隅
Je pense à lui malgré tout 我依然思念他
En silence 在沉默中
Sans violence 安然地
Aussi 同樣
Avec violence... 滿懷激戾
Surtout pas me faire plaindre 不必施予憐憫
Surtout pas me faire peindre 不必把我描繪為
En p´tit fille bien gentille 一個善良的小女孩
Je suis tombée toute seule 我是甘心情願地墮進
Toute seule dans 甘心情願地置身於
Sa petite gueule de loup 他細小的狼吻中
Tous les gestes et les cris 所有姿態所有哭泣
Tous les baisers boul´versants 所有動人的吻
Et les mots difficiles 所有難言之語
Réveil sans 夢中醒來
Domicile 流離失所
...oser ...去奢求
Ce qu´il ose 所有的奢望
J´ai appris de lui 從他身上學到了
La souffrance et l´envie 煎熬和艷羨
La jalousie comme une corde 妒意像一根繩索
Ce désordre des sens 紊亂而無意義
L´indécence 不倫
Et le cœur 與心靈
A tordre 扭曲交纏了
Toutes ces choses 所有這一切
Oui 對
Tout l´temps, tout l´temps 永永遠遠
Oui 對
Tout l´temps pour lui 永永遠遠為了他
Je dépense mon temps 我付上了光陰
Je dépense ma vie...付上一生
Même s´il m´aime par à-coups 就算他不能永遠愛我
Si j´suis pour lui qu´une page 就算我只是他的一頁
Un peu d´son paysage 他天地的一隅
Je pense à lui malgré tout 我依然思念他
En silence 在沉默中
Sans violence 安然地
Aussi 同樣
Avec violence... 滿懷激戾
Surtout pas me faire plaindre 不必施予憐憫
Surtout pas me faire peindre 不必把我描繪為
En p´tit fille bien gentille 一個善良的小女孩
Je suis tombée toute seule 我是甘心情願地墮進
Toute seule dans 甘心情願地置身於
Sa petite gueule de loup 他細小的狼吻中
Et c'est tout 如此而已
4 comments:
繾綣星光下vs獨守古堡中?請問歌詞是甚麼意思?
看完這首推介MV 後,You tube 便會連結上主唱人Elsa Lunghini 的其他歌曲。 意外地聽到一首自己多年前鍾愛的旋律,歌曲是『T'en va pas』。 原來此法語歌的原唱者,正正就是這位Elsa小姐啊!真是非常湊巧。 其實這首法文歌,當年有過一個日語版本………
日本女歌手原田知世,曾於87年將此曲改編,並找來著名音樂人大貫妙子譜上了日語歌詞,歌名叫做『彼と彼女のソネット』(他和她的sonnet)。 當時,曾上過日本Oricon單曲榜的前廿名,成績相當不俗。 此曲旋律悅耳動聽,加上法式的浪漫格調,很自然便取悅了當時我雙耳朵啦。 但估不到事隔多年後,又有機會「撞番」它的原裝「正印」。
順便多口一提,原田知世的歌曲,亦曾被憶蓮、露雲娜改編過。 憶蓮有兩首,是她在新力時期的『第一次約會』和『獨行少女』。
THX! 早年很多改編歌真是很出色呀!
To Lemon Tree:
幾經失散又重逢的感覺, 是很特別的. 我聽日語歌曲的機會較少 (都是動畫的主題曲居多),聽了Elsa的原曲,想不起日語的cover version. :o)
To: 光.軍
以前o既改編歌真係好正,有o的改編得o黎已經自成一格,唔係照抄模仿就算,甚至青出於藍.
Post a Comment