2.16.2009

小城大事

去兩個月我們小村發生了一件「大事情」﹕公共汽車局因勞資雙方合約談判破裂﹐所有巴士及輕鐵服務全面罷工﹐令小村的交通運作陷入了久久未見的癱瘓狀態。當然小村的大事情不過是茶杯裡的小風波﹐然而是次長達五十一天的罷工﹐產生了以下深遠的影響﹕
  • 近一百萬名在市中心工作的上班族需要自行安排交通工具
  • 路面的交通流量增加20%﹐上班及下班的高峰期﹐交通阻塞情況嚴重﹐單程等閒需地要三小時
  • 計程車不再接受電話預約﹐平均到會時間最少四十五分鐘﹐或因路面情況而無法出現
  • 單以零售業的營利及工資損失已達八百萬
  • 至少五百名專上學院學生因無法上學而無法完成學期
  • 整個城市大約損失二億八千萬
這些統計數字彷彿沒有什麼大不了﹐然而我在本地的報章閱到這個報道﹐才教人覺得平民百姓是這一次公車罷工的大輸家﹕
Jan. 23, 2009.

Anna. Her name is Anna Kraisingerova, and she is somebody worth knowing. You may have seen her trudging along Prince of Wales Drive and wondered why she was walking alone in the bone-chilling cold and darkness. She walks because she has no choice.

"My job is in Barrhaven. I work nights. I must walk 18 kilometres to work. It takes six hours. And then I must walk six hours home after I work all night. I am nearly 60.

"This strike shouldn't happen," she says. "I come home, I rest for a few hours. Can you imagine to work all night and after to walk 18 kilometres home and then, sit down for two or three hours and then walk back and work all night again?"

Her dignity and her indomitable spirit are evident in the simple language she uses to describe her plight. But mostly it is exhaustion you hear in her voice. She has been working at the store for six years, and the bus ride is part of her routine. And then the transit strike came, shattering Anna's world.

"It's terrible, I walk the first three weeks. And then I was sick. It takes a lot of energy. I was so down in my energy, I couldn't go to work for a while.

"It's terrible, but what can I do? I really don't know. I don't have anybody here," she says, her voice breaking. "No family, no friends to help."

But Anna now has Noella Emard in her life, and that's no small thing.

On a December morning with the temperature at -25 C, Noella happened to notice someone she describes as "a little European lady" at the side of the road.

"My daughter and I were on our way to work and were talking about how cold it was and how so many people were without rides to get to work," she explains in a telephone interview from Florida, where she is on vacation. "We left Barrhaven and were driving along Leiken Road when we notice this lady walking with grocery bags near the new RCMP headquarters. She looked so cold, and
then all of a sudden she turned around to go back where she came from. My daughter and I looked at each other and said 'Yes, we are giving her a ride.'

"We stopped and asked her where she was going, and she said she was so cold she was going back to work. She was so cold that she could not go any farther and was just going back to work where she would try to get some sleep and work her night shift in the evening."

Noella was astonished when she learned where Anna lives.

"She had already been walking for an hour and a half, and she was near a big open field. When she told us she lived at Carling at Bronson, I said, 'Oh my God, We're driving you home. So for several days after this, we took her home, and at night would pick her up and drive her to her work. This is someone who cannot afford to stay home, otherwise she probably would lose her job. It's just so sad, this bus strike.

"Then she told us she had met someone at church on Christmas Day that would be helping her out."

What Noella does not mention is that she and her daughter gave Anna two bags filled with Christmas presents, an act of kindness that touched Anna's heart.

"This is a beautiful, beautiful lady and her daughter. It was cold with a very strong wind when they stopped. I had walked about seven kilometres and then I couldn't go on, that wind was so strong. I stopped and I was thinking what can I do. So I decided I'm going back to work. And at that time that lady stopped and drove me home. She was so nice, and later they gave me beautiful presents ... They said they would help, but I cannot keep asking them."

Anna came to Canada from the Czech Republic about 12 years ago and speaks with an accent. She grew up about 50 kilometres from Prague, but will not say much about her past.

"I have had very bad experience with people. Probably that's why I have no friends, because I'm afraid of people."

After walking home from work yesterday, Anna's clothing was soaked through. It was about 1:30 p.m. She had finished work around 7:30 a.m.

"Because the weather is mild, the streets are full of water. And some people in cars don't care, and they splash me. I'm so dirty -- my jacket, my pants -- everything. Some days it's really terrible." After a quick shower, she was ready for bed.

"I will wake up around midnight, then I have to stay up. I cannot sleep all night. In the morning, I have to sleep because if I'm not sleeping in the day, I cannot work nights. I have to be OK at work. I want to work, I have to work. At a my age I cannot find another job." So far, Anna has taken a taxi only three times.

"It's $40, too much."

當然和這位東歐裔的婦人相比﹐我們的遭遇不可同日而語。冬天的時候我和T習慣了一起上班﹐他會在我辦公室樓下放下我﹐然後繼續上路。晚上他有時候會去打羽毛球﹐我則步行去gym 然後乘坐公車或跟他約好地方時間會面回家。公車罷工期間﹐我們每天先到附近不遠處接載一名朋友﹐先送她到辦公室﹐繼而才輪到我。上班如是﹐下班如是﹐T彷彿成為了計程車司機﹐有時候在路上一天堵車三﹑四小時﹐寸步難行﹐也犧牲了他打羽毛球的時間。

只是這次罷工也讓村民團結起來﹐相互扶持﹐組織便車 (car pool) 接送﹐不讓冬天的天氣或交通問題過份地影響工作及家庭生活。二月初聯邦政府終於考慮修訂復工法案﹐勞資雙方強硬的態度也因而軟化﹐同意尋求第三者作出裁定。公車終於在上星期恢復服務﹐學子及上班族漸漸回歸正常的生活軌道。

因為要和T及朋友一起乘坐順風車上班下班﹐工作時間比較有節制及規律﹐是不幸中的小小得益。現在公車罷工的小插曲告一段落﹐大家最熱衷的話題﹐還是關於楓葉國漫長而寒冷的冬天。

2 comments:

Fun said...

喺-25C日日行16k???? 如果係我應該死左..

未喺北美住過嘅人可能唔會深切領會到"一架車"嘅重要性, 查實無車=無腳.. 好彩而家問題解決咗 :)

一日嘥咁多時間喺路上面真係一種折磨, 當年試過運油車喺HWY打翻,啲油流到成個HWY都係, 所有express lane封閉, 啲車全部只可以行collector, 我最後用咗6粒鐘先返到屋企... 中途我真係想棄車走人!!!!

best actor said...

我後生細仔都頂唔順o係-25C o既天氣下冒風喪走六粒鐘﹐莫講話年屆六張加上o岩o岩放完工……我好敬佩佢﹐就算比較我office 裡最crappy o既一日﹐都唔算係咩。

呢邊無車係唔得o架﹐夏天都可以將就下﹐冬天就超唔得掂。

開HWY 其實真係要好小心﹐唔單只小心自己﹐仲要小心埋其他車。我o地有時多倫多小村兩邊走一程四粒半鐘﹐真係好易坐到元神出竅。

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails