7.16.2011

Blossom and Wither


Each time one inhales and exhales
Each time the eyes blink
The time of our lives disappears without a trace
The very heartbeat at birth
Listen to it carefully on deathbed
Suddenly it arrives, in cries
Suddenly it goes back, when nobody laughs

Hours tick-tock away
Childhood turns swiftly into adulthood
subject to the oppression of each second
When one tries to recollect every bit and piece
Turning back, the colour of cradle has faded away in silence
Suddenly it arrives, nobody cares
Suddenly it goes back, without a break

The moon has different phases, bound in a relentless cycle
The success and vanity in our grasp, will evaporate without warning
How can flowers break free from blossoming and withering
Flourished, worn out, the process

The colours of spring and fall, aren’t enough to satisfy
In hindsight, on a path of prosperity, where to set foot
Each and every recital
however mesmerizing, will come to an end
Suddenly it arrives, yet the entire life
Suddenly it goes back, as if lodging

translation: memories. blossom@gmail.com

一呼一吸 一眨眼睛
年華如同流雲 化作泡影
出生一刻心跳聲
床前彌留時辰去細聽
驟爾來 在哭聲
驟爾回 沒笑聲

滴答滴答光陰過隙
童年俄而成年 秒秒壓逼
一絲一點想記憶
回頭原來搖籃 悄悄褪色
驟爾來 沒珍惜
驟爾回 未歇息

月有虧盈陰晴 輪遞不停
換到功名虛榮 轉眼如幻影
花事哪可敵過一枯一榮
明艷過 磨蝕了 過程

一呼一吸 一眨眼睛
年華如同流雲 化作泡影
出生一刻心跳聲
床前彌留時辰去細聽
驟爾來 在哭聲
驟爾回 沒笑聲

春光秋色 不堪滿足
回頭沿途繁華 哪裡駐足
一章一章演奏曲
如何迷人仍然要結束
驟爾來 但一生
驟爾回 像借宿

月有虧盈陰晴 輪遞不停
換到功名虛榮 轉眼如幻影
花事哪可敵過一枯一榮
明艷過 磨蝕了 過程

《枯榮》
作曲:常石磊
填詞:喬星
編曲:常石磊
監製:常石磊.林憶蓮

4 comments:

星若 said...

這是近年最喜歡的廣東歌,很期待看她的演唱會。

best actor said...

我也比較喜歡這首作品﹐技巧很高﹐演繹很用心﹐效果很有層次﹐藝高人膽大。

Haricot 微豆 said...

Thanks for sharing this song from your favourite singer :) Did you do the English translation ? The lyrics remind me very much of Buddhism.

best actor said...

Haricot,

Yes I did give it a try to translate the lyrics, it's one way to make sure if I "get" some of her songs :o)

This song is not about love and romance, and certainly has a new age, zen feel to it.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails