上星期返回班上工作。旅遊三星期﹐感覺活像離開了辦公室三個月﹐差點忘記了工作和決策進度之快﹐如抽刀斷水水更流﹐也如逆水行舟。幸而代我處理事務的同事﹐不負所望﹐除了把自己的職務料理好﹐也照顧好團隊上下。回來後沒有什麼手尾要清理﹐樂得重新投入﹐感覺極好。
從北京離開的時候﹐已感到有點喉嚨疼。下了飛機﹐秋寒料峭﹐便開始氣管不適和咳嗽。也許年紀大了﹐倒時差也慢﹐花上差不多五六天時間﹐才不致一個晚上醒來三次﹐凌晨三點多鐘兩眼怔怔發亮。
上星期五正自在辦公室裡批閱文件﹐三名女同事先先後後走進我的房間關上門﹐尷尬卻又禮貌地「指出」某員工身上體臭濃烈﹐問我可不可以和那名員工談一談。
那名員工其實不是我的下屬。我們團隊每星期都撰寫數十份報告﹐每份報告都必須以英法雙語書寫相同的內容。為了提升效率﹐我們聘用了一名駐紮在辦公室的翻譯員﹐省了把文件發到別處翻譯的重重手續﹐也拉近了翻譯員和我們的距離﹐方便交流溝通。上一位翻譯員是一名年紀較大的女士﹐她雖然喜歡我們的工作﹐但一年過去﹐還是比較懷念在家裡替別人翻譯的方式。我們的報告只能在辦公室裡處理﹐是以讓她在家裡翻譯並不合適。翻譯處於是找來了這名比較年輕的新員工。三星期前走馬上任。
不知道是因為抽煙還是個人衛生問題﹐這名員工的體味引起了其他同事的注意。我和這名員工的辦公地方相隔頗遠﹐加上上星期我不絕咳嗽氣管痕癢﹐並不為意他的問題。換了在其他辦公室﹐遇上這種「投訴」﹐也許我會小心辨清投訴者的動機是否「正確」。然而那三名前來投訴的女同事來自不同崗位﹐卻和這名翻譯員工有公事上的來往。她們的為人我十分清楚﹐恐怕這次「醜人」是做定了。
覺得粵語的確傳神﹐對於一些難以宣諸於口的事情某人卻不能坐視不理者﹐一律被形容為「醜人」。為人父母者有時輪流做「好」做「醜」﹐軟硬恩威並用﹐為其中一例。相信沒有什麼人喜歡做「醜人」﹐然而沒有「醜人」的環境就更糟。
和T談論時﹐他說我不妨跟人事部聊聊﹐畢竟我們的機構人事關係可以很複雜﹐一搞不好工會插手便頭痛。人事部的同事雖然樂於幫助﹐然而事件不屬工作表現上的問題﹐是以也不算勞資事務﹐他們能給予的意見不多﹐只能深表同情。
出來打滾了這些日子﹐不乏做「醜人」的經驗。個人心得不礙為﹕「以事論事」和「顧及聽者的感受」而已。昨天和那名員工私下會面﹐先談談他對於我們工作的印象﹐相互了解一下。事實上﹐他翻譯出來的文件水準真的不錯﹐繼而給予他一些鼓勵﹐不是什麼昧心之言﹐也不全是下藥前的蜜餞。當說到「問題」上﹐只是客觀地指出事實﹐至於如何改善﹐請那名員工自行決定。
老實說﹐待人以誠﹐沒有什麼難言之隱。
至於「問題」日後是否有所改善﹐則要他日才能斷言了。這件事情上﹐希望做一次「醜人」便夠。
9 comments:
真係好難開口。
等於同人談話時,發現對方牙縫中有菜,點開口話比對方知 ?!
樓上:
牙縫中有菜易開口好多
體臭可能打正人死穴架!!!
galaxy:
我有一名同事試過這樣提示我: "Hey you got some spinach caught between your teeth" 他甚至會用手指示意在哪﹐然後真誠地補上一句: "You gotta tell me next time if I have something caught between my teeth, ok?" 這樣子大大減低了尷尬的程度。
naruto:
那名員工頗接受這次溫馨提示﹐至少今天一早我們在升降機遇上也沒有什麼異樣。
囑咐了那三名女同事請和那位員工繼續保持專業和尊重的態度。然而情況沒有改善﹐也不妨再告訴我。看看事情是否就此了結﹖
"幸而代我處理事務的同事﹐不負所望﹐除了把自己的職務料理好﹐也照顧好團隊上下" That's wonderful. Can't say the same about my office though....
真是難為你了,這種事有時對著好朋友也很難說出口。
simon:
i know. it took me two years....
星若:
可謂天將降大任於醜人﹐必先厚其面皮。 :o)
我好奇的是,提這種意見的時候,是否開門見山就事論事,比極力婉轉要好呢?畢竟直說可以用誠懇但輕鬆的態度,而太委婉則可能不達意,而且像是已經替對方難堪了。
不知BA用了怎樣的措辭?
對﹐我也認為糖衣太厚或太迂迴﹐可能適得其反。
當天我的說法約略如下﹕
「以下是一件比較個人和敏感的問題﹐比較難以啟齒﹐請你不要見怪。
上星期五有數名同事發現﹐你身上或衣物散發出頗為濃烈的味道。也許只是當天的事情﹐但還是請你注意。
你現在是我們團隊的一部份﹐我們有什麼意見都會和跟你直言分享。也希望你有什麼意見也坦誠地跟我們直說。」
那名員工的回答是﹕「是的﹐也許是當天衣服的問題﹐我會留意。」
我說﹕「好極了。謝謝。」
然後我們談別的事情。
簡潔又得體,連臺階(當天、衣服)也為對方準備好了。佩服!
Post a Comment